Developing Culturally Effective Strategies for Chinese to English Geotourism Translation by Corpus-Based Interdisciplinary Translation Analysis

نویسندگان

چکیده

Abstract As a new field of translation with its own special genre, geotourism has not yet been firmly established because translations are currently sufficient professional standard. This situation does provide geotourists the genre’s full target enjoyment, learning and engagement through science popularisation tourism activities. In order to better meet these three definitive purposes in geotourism, this study analyses basic categories geotourism—geological features (GFs), geological processes (GPs) cultural elements (CEs)—to determine effective strategies from Chinese into English. Challenges include scientific jargon, language style gaps. article, advantages Hu’s Eco-translatology theory explained used for minimising problems; corpus linguistics method, superior quantitative qualitative analysis, is utilised. well, digital auxiliary tools Tmxmall (2014) Sketch Engine (2003) were employed facilitate research. Through each key categories, GFs, GPs CEs, identified, shaped recommended future translators’ attention. results, literal translation, transliteration free addition use official UNESCO names render GFs. Division shift division GPs. Literal CEs. Since an initial investigation genre attempted build model platform wider research pedagogy improvement quality.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Translation Strategies in English to Persian Translation of Children's Literature based on Klingberg's Model

This research sought to identify the translation strategies adopted by the translator in Persian translation of 'whatever after, Fairest of all' written by 'Sarah Mlynowski' based on Klingberg's model (1986). To achieve the objectives of the study, a qualitative content analysis design was selected for it. The corpus of the study consisted of 60 pages of the novel 'whatever after, Fairest of al...

متن کامل

Lexis in Chinese-English Translation of Drug Package Inserts: Corpus-based Error Analysis and Its Translation Strategies

Error analysis (EA) has been broadly applied to the researches of writing, speaking, second language acquisition (SLA) and translation. This study was carried out based on Carl James' error taxonomy to investigate the distribution of lexical errors in Chinese-English (C-E) translation of drug package inserts (DPIs)(1), explore the underlying causes and propose some translation strategies for co...

متن کامل

Translation Strategies of Culture-Specific Items from English to Persian in Translation of "Othello"

This study investigated the translation strategies of culture-specific items in translation of 'Othello' by William Shakespeare into Persian by Abdolhossein Nooshin. First, the English culture-specific items and their corresponding translations were identified. Then, the frequency of the strategies used by the translator according to Newmark's translation model and Venuti's domestication and fo...

متن کامل

Two Word Reordering Strategies in English - to - Chinese Translation

In English-to-Chinese machine translation, reordering mistakes are frequently caused by miss-located prepositional phrases(PP). In English, a PP is often located after its attached host, while in Chinese things are the opposite. Recent phrase-based MT approaches tend to ignore such syntax information. In our work, we propose two strategies to resolve the above problem: first, for MT that adopts...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Geoheritage

سال: 2021

ISSN: ['1867-2485', '1867-2477']

DOI: https://doi.org/10.1007/s12371-021-00616-1